Den største utfordringen når man skal utføre en korrekt oversettelse, er ikke å oversette teksten bokstavelig ord for ord. I stedet dreier det seg om å redigere teksten slik at den tilpasses målspråket. Utfordringene man støter på når man oversetter fra norsk til engelsk, er derfor ikke de samme som når man oversetter fra engelsk til norsk. For eksempel kan ord tolkes annerledes på forskjellige språk, og leserens forventninger om bestemte ord må også tas i betraktning. Her er noen komiske eksempler på ikke helt vellykkede oversettelser til engelsk:
Cocktailbar i Norge: «Ladies are Requested Not to have Children in the Bar«
I en dyrehage i Budapest: «PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any suitable food, give it to the guard on duty»
Brosjyre for bilutleie i Tokyo: «When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor»
Regler på et hotell i Tokyo: «Guests are requested NOT to smoke or do other disgusting behaviours in bed.»
Med andre ord er det ingen tvil om at du trenger en profesjonell oversetter for å sikre at budskapet formidles på en tydelig og riktig måte.