Norge

Oversettelser som tar sikte på å overtale leseren, bør naturligvis være lesevennlige og tilpasset den rette kulturelle konteksten. Du ønsker tross alt å skape en positiv følelse og oppnå resultater med teksten din. Derfor er det en fordel å få maskinoversettelser redigert av en person som snakker målspråket som morsmål (etterredigering eller «PE» post-editing).
Mange tradisjonelle oversettelsesbyråer er skeptiske til å begynne å bruke maskinoversettelser. Vi tenker annerledes. Maskinoversettelse blir bedre for hvert år som går. Intelligent bruk av MT fører til en betydelig mer effektiv prosess i tillegg til kostnadsbesparelser. Derimot kan feil bruk av MT føre til ubrukelige oversettelser. Derfor er etterredigering som utføres av et menneske, en uunnværlig del av oversettelsesprosessen.
Vår tilnærming når det gjelder MT og PE er nærmere forklart nedenfor.

Maskinoversettelse

Vi starter med å sammenligne teksten din med vår database for manuelt oversatte setninger. Med over 20 års erfaring har vi samlet opp flere hundre millioner setninger med tilhørende oversettelser. Ofte er det mulig å oversette en stor del av teksten allerede på dette første stadiet.
Deretter begynner vi selve maskinoversettelsen. Teksten oversettes av en spesifikk NMT-motor som har erfaring med tekster med samme tema/fagområde som din: jordbruk, biologi, botanikk, fiske, husdyr og zoologi.

Etterredigering

Så snart teksten er maskinoversatt, vil en profesjonell menneskelig oversetter overta jobben. Vedkommende vil se etter feil, inkludert unaturlig syntaks og feil ordbruk. Det meste av tiden som brukes på oversettelsen din, er etterredigering.

Din oversettelse er nå egnet til bruk i profesjonelle sammenhenger. Fordelene ved denne kombinasjonen av MT og menneskelig PE er hurtighet, kvalitet og lav pris.

Når bør man bruke MT + PE?

Det er ikke alle tekster som egner seg for maskinoversettelse.
Eksempler på tekster som ikke egner seg:

  • når det brukes store mengder fagspesifikk terminologi, spesielt i kombinasjon med lange setninger.
  • tekster med en høy grad av kreativitet, f.eks. profesjonelle restaurantanmeldelser, dikt eller litteratur.
  • språkkombinasjoner hvor det ikke foreligger nok tekstmateriale oversatt av mennesker til at det gir tilstrekkelig grunnlag for maskinoversettelse, f.eks. norsk-tyrkisk og fransk-svensk.

Våre prosjektledere vil umiddelbart informere deg om hvorvidt maskinoversettelse er et hensiktsmessig valg for din tekst eller språkkombinasjon.

Maskinoversettelse kan egne seg godt for oversettelser i følgende kategorier:

  • blogger, kundevurderinger, hotellbeskrivelser og enkle nyhetsartikler
  • opplæringsmateriell, manualer og retningslinjer for bedrifter
  • anbud hvor det ikke er ønskelig å investere i menneskelig oversettelse for alle underdeler
  • tekster til nettsider med ukomplisert informativt innhold

Lav risiko

Det kan hende at en oversatt tekst ikke er så veldig godt formulert eller at det likevel var nødvendig med en oversettelse av høy kvalitet. I slike tilfeller møter vi dere på halvveien ved at vi tilbyr en vesentlig rabatt på en oversettelse utført 100 % av et menneske.

Spørsmål om denne metoden

Vi håper at vi har overbevist deg om fordelene ved denne oversettelsesmetoden, men vi ser ikke bort fra at du fremdeles er i tvil om hvorvidt teksten din er egnet for maskinoversettelse. Vårt team av prosjektledere står klare til å hjelpe deg hvis du skulle ha noen spørsmål. Du kan selvfølgelig sende spørsmålet ditt via kontaktskjemaet, men hvis du foretrekker å snakke med noen på telefon, så kan du gjerne ringe oss. All kontaktinformasjon finner du på vår kontaktside. Våre eksperter ser frem til å høre fra deg for å fortelle deg om mulighetene du har. På vår FAQ-side finner du svar på mange spørsmål angående våre oversettelsestjenester.

Hva vil det koste hvis jeg velger denne oversettelsesmetoden?

Å anslå prisen for en oversettelse er ikke alltid noe man kan gjøre på sparket. Det gjelder både for maskinoversettelse såvel som vanlige oversettelser. Det er mange faktorer som spiller inn, f.eks: kildespråk og målspråk. I mange tilfeller vil det være rimeligere å oversette en tekst til engelsk enn til norsk eksempel. Hvor mange ord består prosjektet av? Hvor raskt må det utføres? Du skjønner poenget. Heldigvis har vi et skjema du kan fylle ut slik at vi raskt kan beregne kostnaden og gi deg et pristilbud. Derfor setter vi stor pris på at du fyller ut skjemaet.

Fordelene ved maskinoversettelse:

  • Hurtig levering
  • Rimelig
  • Høy kvalitet
  • Tilgjengelig for de aller fleste språk