Medisinske oversettelser blir som oftest lest av leger og andre profesjonelle på området, men vi kan også tilby oversettelser som er tilpasset en bredere lesergruppe. Våre spesialister har god erfaring med å oversette hefter med pasientinformasjon, produktbeskrivelser, diagnoser, medisinsk programvare og instruksjonsmateriell. Vi er naturligvis klar over at en medisinsk oversettelse må være helt feilfri. Derfor har vi alltid muligheten til å hyre inn en korrekturleser med samme kvalifikasjoner som oversetteren, skulle oversettelsen være ment for publisering for eksempel. Slik gjør vi det:
1. Oversettelse – utført av fagoversetter. Vi benytter ingen form av maskinoversettelse med mindre du bestiller MT+PE. Standard er at oversettelsen utføres av en oversetter som benytter det nyeste innen oversettelsesteknologi for slik å ivaretar oversettelsens ordvalg og terminologi.
2. Korrektur – oversettelsen blir sjekket opp mot originalen for å sikre flyt, ordlyd samt terminologi.
3. Kvalitetssikring – Kvalitetskontroll av det ferdigstilte dokumentet i forhold til formatering o.l.
4. Vårt hovedkontor er sertifisert iht. ISO 9001:2015 og ISO 17100 Oversettelsestjenester.
.