Ser du etter et profesjonelt spansk oversettelsesbyrå som kan levere raskt?
Vi er et etablert foretak som er velkjent for høy kvalitet og raske leveringer.
Vi har en kundekrets som omfatter alt fra enkeltpersoner til børsnoterte selskaper.
Vi oversetter teksten din til spansk via utvalgte sertifiserte oversettere med spansk som morsmål.
Uansett emneområde så har vi ekspertisen. Våre oversettere er spesialister på ulike fagfelt som for eksempel: medisin, økonomi, teknologi og markedsføring.
Er behovet autorisert oversettelse av juridiske dokumenter, hjelper vi deg også med det.
Latinamerikansk spansk, valenciansk, argentinsk spansk, katalansk eller chilensk spansk skiller seg fra hverandre på forskjellige måter. Korrekt språkbruk, terminologi og dialektkunnskaper er viktig i en oversettelse.
Vi samarbeider med frilansoversettere i de ulike spansktalende landene. Lenger ned på siden finner du lenker til informasjon om språkparene vi oversetter mest mellom. Klikk dere rundt på de forskjellige sidene for å lese mer om de forskjellige kombinasjonene.
Spania er en yndet feriedestinasjon for soltørste nordmenn. Mang en spanjol har i den sammenheng lært seg litt av hvert om den norske kulturen – blant annet at nordmenn ofte tviholder på den, selv når de er i utlandet. Mange nordmenn har på sin side lært seg noen spanske ord og strofer, og de fleste har fått med seg at mange spanske bedrifter tar siesta på dagtid. Likevel er ikke bare denne kunnskapen tilstrekkelig når man ønsker å skape gode relasjoner til spanske bedrifter. Da er en oversikt som denne uunnværlig.
I motsetning til hva mange tror, finnes det svært mange variasjoner av det spanske språket. De ulike versjonene er ofte basert på regioner, og selv om de fleste er relativt like, er det ikke alle som kan kommunisere på tvers av dialektene. I forretningssammenheng er det spesielt viktig å ta språkvariasjoner på alvor, noe som innebærer en dyktig tolk om nødvendig, og grundige oversettelser av viktige dokumenter. Gode forberedelser er ofte halve jobben, og legger grunnlaget for et vellykket og problemfritt samarbeid, til tross for språkutfordringer.
Når man gjør forretninger i utlandet er det forventet at man tilpasser seg lokale tradisjoner og skikker. I Spania kan dette innebære at man må definere forholdet til tidsrammer på nytt, i det minste med tanke på matpauser. Ettersom det ofte er svært varmt midt på dagen, opererer de fleste spanjoler med en ekstra lang lunsjpause midt på dagen, hvor man enten reiser hjem, eller går på restaurant. Dette kan samtidig bety at arbeidet starter tidligere på morgenen og avsluttes senere på kvelden. Du skal heller ikke se bort i fra at møtetidspunkter tas mindre bokstavelig – det er med andre ord ikke behov for å bli fornærmet om en spanjol er fem minutter forsinket.
I Spania legges det stor vekt på å bli godt kjent med potensielle forretningspartnere før man inngår et formelt samarbeid. Dette gjelder både på et personlig plan, og for selve bedriften. Det legges vanligvis opp til samtale rundt temaer som barn og hjem, og dette går da begge veier. Spanjoler er glad i å prate med andre, og du bør gå ut i fra at dette er hensikten ved middagsinvitasjoner og lignende – forretninger holdes til kontoret.
Skal du gjøre forretninger i Spania er det essensielt for kommunikasjonen at all dokumentasjon er korrekt oversatt. Dette arbeidet kan Hurtigoversetter bistå med. Vi har relevant erfaring og ekspertise, slik at viktige hensyn som lokal forståelse av kulturen og språket blir ivaretatt. Det er mulig fordi vi kun arbeider med morsmålsoversettere som enten bor eller oppholder seg i Spania. Disse kan skreddersy dokumentene etter dine og dine kunders behov. Slik sikrer du at forholdene for forretninger alltid er optimale.
På 1500-tallet gikk den spanske erobreren Hernán Cortés i land ved det området vi i dag kaller Mexico. Det medførte store forandringer for de innfødte aztekerne. Mange døde av sykdommene som spanjolene brakte med seg.
Cortés og hans menn erobret det aztekiske riket og de begynte å kalle kolonien Nye Spania. Når kolonien ble selvstendig i 1821 byttet den navn til Mexico.
På det tidspunktet hadde både kulturen og språket endret og utviklet seg. Meksikansk spansken ble født.
Meksikansk spansk er mer familiært, mer tutelante enn de øvrige spanske variantene. En forskjell er bruken av diminutive suffiks. Et eksempel er at –ito ikke bare indikerer at noe er lite, men også nydelig.
Ordet pepino (agurk) kan for eksempel bøyes ved å legge til suffikset –ito, for å danne pepinito, som betyr ”en god liten agurk”. Det er også forskjeller i ordstillingen. En av de tydeligste forskjellene er hvordan man i Mexico bruker ordet qué, altså ”hva” sammen med tan, «at» for å stille spørsmål.
I Mexico vil man si:
I Spania vil man derimot si:
I meksikansk spansk brukes mange ord annerledes enn i Spania. Padre (pappa) for eksempel, brukes også når du ønsker å si at noe er kult og fantastisk.
Río de la Plata-spansk eller castellano rioplatense som de selv sier, er den spanske dialekten som snakkes i området rundt Río de la Plata, og i storbyene i Argentina og Uruguay.
Dialekten er veldig forskjellig fra andre spanske målformer. Grunnen til dette er en sterk italiensk innflytelse.
Argentinas hovedstad Buenos Aires, byen Rosario og Uruguays hovedstad Montevideo er de geografiske områdene der denne dialekten er mest brukt. Dialekten brukes i media, på radio og i tv-sendinger.
Spansken som snakkes i Latin-Amerika – slik som argentinsk, karibisk, peruansk og colombiansk spansk – anses å stamme fra den spansken som fortrinnsvis snakkes i Andalucia, Extremadura og på Kanariøyene.
Hurtigoversetter har morsmålsoversettere i ulike spansktalende regioner. Argentina er en av disse. Våre oversettere har spesialistkunnskaper innenfor ulike fagområder. Vi har det som skal til for å kunne hjelpe deg med den beste oversettelsen!
Meningene er delte om Sør-Amerika er et kontinent eller ikke. Noen påstår at Amerika er en verdensdel med Nord-, Sentral, – og Sør-Amerika som delkontinenter. Andre mener at Nord- og Sør-Amerika skal betraktes som to kontinenter, og Amerika som et superkontinent. Uansett hvilken klassifisering en velger er denne basert på regionale forskjeller og på egne preferanser.
Vi har sør- amerikanske oversettere i samtlige regioner uavhengig av ovennevnte klassifisering. Vi har kunnskap om dialekter og språk, men også innenfor det gitte fagemnet oversettelsen tilhører. For dine tekster bruker vi alltid morsmålsoversettere som har god erfaring innen det området teksten omhandler. Vi legger i tillegg alltid vekt på kvalitet. Våre språkeksperter vil derfor alltid prøve å skreddersy oversettelsen til ditt og dine kundes behov.
Hurtigoversetter deler her relevant informasjon om forretningskulturer og kommunikasjon i de forskjellige sør-amerikanske landene. Spar tid og penger ved å samarbeide med oss. Vi har allerede opparbeidet god kunnskap om de kulturelle forskjellene og de ulike språkvariantene som finnes i hele Sør- Amerika.
Hurtigoversetter tilbyr deg kvalifiserte tekstoversettelser til og fra chilensk spansk. Våre chilenske oversettere er stasjonerte i ulike deler av landet.
Karakteristisk for chilensk spansk er at “S-lyden” uttales mykt eller ikke i det hele tatt. Språket er også beryktet for sin hyppige bruk av slanguttrykk Ulike dialektuttrykk er også vanlig, noe som gjør det vanskelig for andre å forstå språket.
Vi har spesialiserte oversettere med chilensk spansk som morsmål. Vi har ekspertise innenfor de fleste markedsområdene. Vi kan hjelpe deg med chilenske oversettelser innen for eksempel:
Dette er kun noen få av alle de virksomhetsområdene vi kan utøve våre oversettelsestjenester innenfor. Vi kan tilby mange flere oversettelsestjenester enn det.
Leter du etter et kompetent oversettelsesbyrå som kan oversette til peruansk spansk?
Hurtigoversetter er et oversettelsesbyrå som blir regnet å være blant de raskest voksende oversettelsestjenestene på det europeiske markedet.
Vår suksess avhenger av velutdannede morsmålsoversettere og en effektiv organisasjon med en sterk kundefokus.
Spansk er morsmålet til omtrent åtti prosent av befolkningen og er landets største språk. Det andre offisielle språket er quechua.
Våre oversettere er på plass i Peru med spansk som morsmål. Med høy utdannelse og spisskompetanse innenfor ditt spesifikke emneområde garanterer våre oversettere et produkt av høyeste kvalitet.
Trenger du hjelp med oversettelsen fra engelsk til spansk? Da har du kommet rett. Hurtigoversetter er ditt lokale oversettelsesbyrå og ekspert på oversettelser fra engelsk til spansk. Våre profesjonelle spanske oversettere vil sørge for en oversettelse av høyeste kvalitet. Ikke nok med det, du får den raskt i retur, for en god pris!
Innen 20 år vil flere mennesker snakke spansk enn engelsk! Det sier litt om spansk på den globale arenaen. For oss betyr det at stadig flere ønsker oversettelser til spansk. Så vel forretningslivet, det offentlige som privatpersoner. Perfekt for Hurtigoversetter for vi har spansk kompetanse! Alle våre spanske oversettere er morsmålsbrukere, og alle oppdrag tilpasses ditt spesifikke behov. I praksis betyr det at for en teknisk rapport så bruker vi en teknisk oversetter. Den samme metoden bruker vi for andre fagområder. Vi utfører også statsautoriserte oversettelser.
Vi har lang erfaring med oversettelser fra norsk til spansk. Trenger du en avisartikkel, årsrapport eller domsavgjørelse oversatt? Da har du kommet rett. Hurtigoversetter er ditt lokale oversettelsesbyrå med spansk ekspertise og fagkunnskap innen emner som medisin, teknikk, juss og økonomi. Vi stiller meget høye krav til sine spanske oversettere. Alle er morsmålsoversettere. Alle har gjennomført oversetterutdanningen. Alle er i tillegg eksperter innen ett spesifikt fagområde. Siden 2001 har vi bygd opp et kjempenettverk av profesjonelle oversettere. Det betyr at vi kan skreddersy oversettelsen din iht. ditt spesifikke behov. Ikke nok med det! Våre oversettere jobber dag og kveldstid, mange også i helger og under høytider.