Diplom

Kontakt oss så forteller vi mer om autoriserte oversettelser til og fra forskjellige språk. Du kan også sende inn dokumentet direkte for å få et pristilbud.

Forskjellen mellom autorisert oversettelse og ikke-autorisert oversettelse

At en oversetter ikke er autorisert betyr på ingen måte at han/hun mangler hverken utdannelse eller kompetanse. Han/hun har spesialisert seg innenfor et spesifikt fagfelt gjennom utdannelse og/eller arbeidserfaring. Når man avlegger Norges Handelshøyskoles autorisasjonsprøve for å bli statsautorisert oversetter tar man eksamen innen teknisk, finansiell og juridisk oversettelse.

De fleste profesjonelle oversettere er ikke-autoriserte, men de fleste har gjennomgått oversetterutdanning på høyskolenivå, og har ofte bakgrunn fra det feltet de har valgt å spesialisere seg i. Mange medisinske oversettere har jobbet innen helsesektoren og innenfor det tekniske området er det ikke uvanlig med ingeniører som har omskolert seg. Det finnes altså ingenting som automatisk sier at en ikke-autorisert oversettelse er dårligere, og 9 av 10 bedrifter som kjøper tjenester av oss velger ikke-autorisert oversettelse da dette er rimeligere og går raskere, uten at det utgjør noen forskjell på sluttresultatet.

2018-01-24T10:30:12.3060618Z

Joanne Mensink
Vil du vite mer?

Still dine spørsmål direkte til denne spesialisten.

Female83950
customer service
American Translators Association LogoEUATC og VViN’s logoProz logoDIN CERTCO logoKiva supporter logo